ترجمه شعر فارسی به انگلیسی | سهراب سپهری

نفیسه سلیمانی

بروز رسانی شده در : 1403/04/05

ترجمه شعر فارسی به انگلیسی

ترجمه شعر فارسی به انگلیسی از سهراب سپهری

بدون تعارف یکی از اصیل ترین زبان ها در سطح جهان، زبان فارسی است. غنی بودن کشورمان در زمینه های مختلف فرهنگی، اجتماعی و … در زمان گذشته باعث به وجود آمدن این زبان اصیل شده است.

همین موضوع سبب شده تا شعرای زیادی در این خاک پرورش یابند. در گذر زمان انواع مختلفی از شعر ها سروده شده اند از جمله شعر های حماسی و عاشقانه و شعر نو. در این مقاله می خواهیم یکی از اشعار شاعر بزرگ ایرانی یعنی سهراب سپهری را به زبان انگلیسی ترجمه کنیم. یکی از روش های یادگیری زبان ترجمه شعر فارسی به انگلیسی و مقالات مختلف است چراکه در این روش با انبوهی از آموزش لغات جدید آشنا می شویم.

پیشنهاد می کنیم تا پایان این مقاله یادگیری زبان انگلیسی با کامران همراه ما باشید.

شعر به باغ همسفران به انگلیسی

” To the Companion’s Orchard “

.Call me

.Gentle is your voice

Your voice is the chlorophyll of that odd plant

.Growing at the far end of sorrow’s sincerity

Within the dimensions of this mute age

.Lonesomer am I than the taste of a chant in the Context of Alley’s Perception

.Come so I may tell you how deep my loneliness is

.My loneliness did not foresee the ambush of your volume

.And this is the nature of love

.There is no one

Let’s steal life, then

.Divide it between two dates

.Let’s fathom the state of stone

.Let’s see things, quick

Look, the hands of the fountain

.Disintegrate time into powder on the clock face of the pond

.Come and thaw like a word on the surface of my silence

.Come and melt in my palm the luminous mass of love

Lose me

(And once upon a Kashan plain, the sky clouded over

.And it started raining heavily

And I felt cold, then behind a rock

.(The hearth of peony warmed me up

ترجمه شعر نو فارسی به انگلیسی

حال که با متن انگلیسی این شعر از سهراب سپهری آشنا شدیم وقت آن است تا متن اصلی شعر را مورد بررسی قرار دهیم و با کلمات جدید بیشتر آشنا شویم. در ادامه متن اصلی شعر قرار داده شده است.

ترجمه فارسی

” به باغ همسفران “

صدا کن مرا!

صدای تو خوب است.

صدای تو سبزینه ی آن گیاه عجیبی است

که در انتهای صمیمیت حُزن می روید.

در ابعاد این عصر خاموش

من از طعم تصنیف در متن ادراک یک کوچه تنهاترم.

بیا تا برایت بگویم چه اندازه تنهایی من بزرگ است.

و تنهایی من شبیخون حجم تو را پیش بینی نمی کرد.

و خاصیت عشق این است.

کسی نیست، بیا زندگی را بدزدیم، آن وقت

میان دو دیدار قسمت کنیم.

بیا باهم از حالت سنگ چیزی بفهمیم.

بیا زودتر چیزها را ببینیم.

ببین، عقربک های فواره در صفحه ی ساعت حوض

زمان را به گردی بدل می کنند.

بیا آب شو مثل یک واژه در سطر خاموشی ام!

بیا ذوب کن در کف دست من جرم نورانی عشق را!

مرا گم کن!

(و یک بار هم رد بیابان کاشان هوا ابر شد.

و باران تندی گرفت.

و سردم شد، آن وقت در پشت یک سنگ

اجاق شقایق مرا گرم کرد.)

#سهراب_سپهری

سخن پایانی

امیدواریم از این شعر زیبای سهراب سپهری و ترجمه انگلیسی آن لذت برده باشید. فراموش نکنید که یادگیری اشعار مختلف به زبان انگلیسی می تواند سطح زبان شما را افزایش دهد. نکته قابل توجه در استفاده از این روش این است که باید با اشعار روان و ساده شروع کنید. به عنوان مثال اشعار سهراب سپهری می تواند گزینه خوبی باشد.
شما دیگر چه اشعاری را پیشنهاد می کنید؟ حتما در بخش کامنت ها نظر خود را بیان کنید تا ترجمه شعر فارسی به انگلیسی را در اشعار مختلف مورد بررسی قرار دهیم.

گردآوری شده توسط تیم تحریریه استاد کامران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *